IMG_0331


皆さんは、「high level」と見て真っ先にどんな訳語を連想しますか?

「高度」、「高水準」、「上層部」などでしょうか?

でもちょっと待ってください。その訳語、文脈に合っていますか?

「high level」は上記のほか、「大まかな」や「概要」という意味でも使われます。

たとえば、「This document provides a high-level view of ~」なら、

「本書では、~の概要を示します(~について概説します)」となります。

わからない単語を辞書で調べるのはもちろんのこと、

「意味を知っているはずなのに、なんとなく文脈に合わないな」と感じたら、

いったん立ち止まって英語サイトをはじめネット上の用例や解説を

調べてみることも大切ですね。